Recursos para aprender inglés jurídico (Parte II)

En la entrada de la semana anterior escribí la Parte I de esta serie de recomendaciones de recursos para aprender y practicar inglés jurídico, donde hablé sobre los libros, podcasts y canales de YouTube que me han ayudado a aprender inglés jurídico a lo largo de mi carrera. En esta continuación hablaré acerca de cursos y blogs. Tal como lo mencioné antes, es importante decir que esta no es una lista exhaustiva y que únicamente incluye lo que a mí me ha gustado o funcionado, pero no es lo único, así que si tienes alguna otra sugerencia o comentario, por favor házmelo saber.


Dicho lo anterior, entremos en materia:


Cursos


· Taller de Inglés Jurídico de la Escuela Libre de Derecho. Este es un curso corto, de 60 horas, que imparte el Lic. Javier F. Becerra. Por si no lo sabes, él es una institución del inglés jurídico en México, pues es el autor del Diccionario de Terminología Jurídica Norteamericana y el Dictionary of Mexican Legal Terminology, que son los diccionarios más completos y la fuente de consulta por excelencia del español mexicano e inglés estadounidense y viceversa. Dado que el Lic. Becerra es un abogado con amplia experiencia en el campo laboral del derecho, este curso resulta muy bueno para los que requieran adquirir esa parte práctica o criterio jurídico para resolver algunas cuestiones. Es importante considerar también que este curso solamente se imparte en modalidad presencial y que no es un curso donde se enseñan técnicas de traducción, sino que se aborda el derecho comparado y es sumamente práctico, por lo que se requiere un nivel de inglés intermedio-avanzado. Aquí se puede consultar la convocatoria que, por lo regular, es cada año.

· English for Lawyers en el Instituto Superior de Estudios de Traducción e Interpretación (ISETI). Este instituto, de reciente creación en México, que fue creado por traductores para traductores, pero cuenta con programas que pueden servir tanto a traductores como a abogados, y este es un ejemplo de ello. El programa English for Lawyers cuenta con un plan de estudios que se enfoca en el desarrollo de habilidades del abogado para comunicarse en inglés, así como otras bases jurídicas en materia de contratos, prevención de lavado de dinero, propiedad intelectual, entre otras, así que resulta ser una formación bastante completa. Tiene una duración de diez meses y puedes consultar el programa aquí.

Además de este programa, el ISETI imparte otros cursos que también pueden interesar al traductor jurídico o incluso al abogado que trabaja traducciones constantemente, como el de Traducción Jurídica y Función Pericial o el de Enfoques teórico-prácticos para resolver exámenes de acreditación como perito traductor, para los que aspiran a obtener esta acreditación. Por lo general, los cursos que imparte el ISETI se imparten en línea en modalidad sincrónica, es decir, las clases son en vivo y después queda la grabación para consulta de los alumnos. Esto tiene la ventaja de permitir que el alumno asista a las clases desde cualquier lugar y viva una experiencia colaborativa de salón de clases, pues se pueden aclarar las dudas en línea y escuchar la participación de otros alumnos, pero también permite que el alumno lleve el curso a su ritmo de la mano de las grabaciones si así lo requiere.

· Cursos de preparación para el examen TOLES. TOLES es el acrónimo de Test of Legal English Skills. Consiste en una serie de exámenes prácticos en tres niveles (Foundation, Higher y Advanced) dirigidos a abogados y estudiantes de derecho. Estos exámenes los emite Global Legal English, miembros de la División Internacional de la Law Society de Inglaterra y Gales (algo similar al Colegio de Abogados de Inglaterra y Gales). Actualmente es la única certificación de inglés jurídico que existe (tras la desaparición del International Legal English Certificate en 2016), así que podría ser una buena opción para los que deseen contar con algún documento que avale sus habilidades en inglés jurídico. Sin embargo, dado que (i) los exámenes para acreditar cada nivel del TOLES no se aprueban ni se suspenden, simplemente se obtiene una puntuación sobre 100, en el caso de Foundation y Higher y sobre 500 en el caso de Advanced, (ii) el TOLES todavía es poco conocido y (iii) las facultades de derecho y los bufetes de abogados en México no lo exigen como parte de la preparación de los abogados ni hay una convención sobre qué puntaje hay que obtener en cada uno como para considerarse “apto” en inglés jurídico, me parece que lo rescatable de tomar estos cursos no es la puntuación en sí, sino que brindan conocimiento profundo del sistema jurídico inglés, de su vocabulario y gramática y mejoran la comprensión lectora (aunque no se evalúan las habilidades orales). Considero importante mencionar también que no es un curso de formación sobre sistema jurídico estadounidense ni derecho comparado, así que en este aspecto el traductor o abogado que lo curse deberá contar con el criterio para discernir, en el campo profesional, sobre las diferencias en la gramática, el vocabulario y las figuras jurídicas al trabajar con documentos que se sujeten al derecho estadounidense.

En México existen varias escuelas que son centros autorizados para presentar los exámenes y que cuentan con cursos de formación tanto presenciales como en línea, se pueden consultar aquí.

· Cursos de Inglés Jurídico de las principales universidades de México. De vez en cuando, las universidades más reconocidas del país imparten cursos de inglés jurídico, así que conviene estar atentos a sus sitios web para conocer cuándo iniciará el próximo. Algunas universidades que han impartido estos cursos son la propia Escuela LIbre de Derecho, cuyo curso recomiendo arriba, el ITAM, la Universidad Iberoamericana, la Universidad Anáhuac y el Tecnológico de Monterrey. Te adelanto que yo participaré como profesora de un curso corto que se impartirá en una de estas universidades. Si te interesa cursarlo, por favor quédate atento a mis redes sociales para saber más, o envíame un correo electrónico para que te avise cuando esté listo el temario y se abran las inscripciones.


Hasta aquí mi recomendación de cursos para aprender jurídico. Ahora pasaré a la recomendación de blogs, que son otra fuente para aprender de la experiencia de otros, ahí yo he despejado bastantes dudas y he podido conectar con otros colegas. Aquí mis recomendaciones:


· El blog de Traducción Jurídica. Los autores son Fernando Cuñado y Ruth Gámez, abogados y traductores que se especializan en la traducción jurídica en España. De ellos te recomendé un libro en la entrada anterior de esta serie también. Este es un blog en español que me gusta porque su forma de escribir es sencilla y muy familiar. A mí me ha servido para despejar las dudas más frecuentes a las que nos enfrentamos todos los que traducimos documentos jurídicos del inglés al español con regularidad, especialmente aquellos ejemplos de traducción en contexto de algunas palabras que tienen significados muy diversos, por eso lo encuentro tan útil.

· El blog de Translating Lawyers. Translating Lawyers está encabezado por Paula Arturo, abogada bilingüe que también se dedica a la traducción, y tienen sede tanto en Buenos Aires, Argentina, como en Houston, Texas. Es un blog en inglés que da invaluables recomendaciones sobre legal writing y plain language que vale la pena seguir.

· El blog de Educación Digital. Lola Gamboa lidera Educación Digital, una escuela en línea con cursos y recursos para abogados, traductores jurídicos y otros profesionales. Su blog abarca muchos temas que nos interesan para aprender inglés jurídico, pero lo que más me gusta es que cuenta con una variedad de cuadernos de ejercicios que puedes descargar (algunos de forma gratuita, otros no) para practicar y practicar.


Hasta aquí mis recomendaciones sobre recursos para aprender inglés jurídico. No olvides leer también la entrada anterior de esta serie y quizás también te interese esta otra entrada, donde hablé sobre los recursos de consulta imprescindibles para el traductor jurídico y el abogado internacional.


Por último, si esta entrada te resultó útil, por favor compártela para que ayude a otras personas también. Si tienes dudas o comentarios, no dudes en escribirme un correo.

  • LinkedIn - Círculo Negro
  • Facebook
  • Instagram

©2018 Margarita Arizmendi.