Traducción certificada, traducción peritada y traducción oficial: ¿son lo mismo?

Actualizado: hace 3 días


En México, a las traducciones preparadas por peritos traductores se les suele llamar “traducción certificada”, “traducción oficial” o “traducción peritada” indistintamente, pero no son lo mismo. Especialmente si somos peritos traductores autorizados en México o si somos usuarios de estos servicios (abogados, financieros, contadores o público en general), es importante que tengamos clara la diferencia de los servicios que se pueden ofrecer y de los servicios que requerimos, para evitar confusiones en cuanto al alcance de dichas traducciones. Aquí explicamos las diferencias más importantes:


· Traducción certificada: es aquella que realiza un traductor y en la que consta que la traducción es fiel a su original. El traductor que la elabora debe contar con pericia en ambas lenguas. Este tipo de traducción por lo regular se presenta ante autoridades administrativas (por ejemplo, el Registro Civil, el IMPI, el SAT o la COFECE) o ante instituciones educativas y su objetivo no es servir como dictamen pericial para dirimir una controversia en algún litigio, sino simplemente que se comprenda el contenido del documento en la lengua meta. En la actualidad en México esta función la ejercen los peritos traductores.


· Traducción peritada: es aquella que realiza un traductor que ha demostrado su pericia ante las autoridades judiciales y ha sido autorizado por ellas para fungir como perito traductor ante ellas, ya sea a nivel federal, a nivel local o los dos. Esto quiere decir que su traducción es aquella que ha sido ofrecida y fungirá como prueba pericial en un litigio que se dirime ante algún juzgado o tribunal y con respecto a la cual el traductor deberá rendir un dictamen pericial, ya sea como perito de parte o como perito tercero en discordia, siguiendo el método científico. En la actualidad en México esta función también la ejercen los peritos traductores, para lo cual el Poder Judicial Federal y también los Tribunales Superiores de cada estado de la República Mexicana son los que crean sus propias listas de peritos y realizan sus propias convocatorias y requisitos para ello.


· Traducción oficial: No es un concepto que exista en el derecho mexicano como tal y no se recomienda el uso de este término. Al llevar el nombre de “oficial” puede dar a entender que es una traducción expedida por el gobierno o validada por el gobierno y no es así, pues los peritos traductores no son funcionarios públicos ni cuentan con las facultades para ostentarse como tal, así que no representan al gobierno y, por tanto, sus traducciones no son oficiales.


Como verás, el uso del término “traducción oficial” no es recomendable y, aunque la traducción certificada y la traducción peritada actualmente las realizan los peritos traductores en México, los alcances de la traducción y la función propia del perito traductor no son los mismos y cada una de ellas se usa para un fin diferente, por lo que tampoco pueden usarse como son sinónimos. Por lo tanto, es importante que conozcamos el tipo de servicio que requerimos y lo pidamos así, y también que, en caso de ser peritos traductores, ofrezcamos los servicios usando la terminología adecuada para evitar confusiones.


¿Quieres saber más sobre las funciones de los peritos traductores? Te recomendamos el curso “Funciones y atribuciones del perito traductor en México” que ofrece el Instituto Superior de Estudios de Traducción e Interpretación. Da clic aquí y menciona que vas de nuestra parte para recibir un beneficio especial (esta no es una colaboración pagada).


Si esta entrada te resultó útil, por favor compártela para que ayude a otras personas también. Si tienes dudas o comentarios, no dudes en escribirnos un correo.

7 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo