4 tips para traducir bien un curriculum vitae

Actualizado: 18 abr

Uno de los documentos personales que se traducen con más frecuencia es el curriculum vitae, pues es un documento que se requiere en otro idioma cuando se busca un puesto de trabajo en el extranjero, cuando se postula a un posgrado en el extranjero o cuando se va a trabajar en una empresa trasnacional. Lo cierto es que la traducción de un currículum no es sencilla debido a que la descripción de puestos y objetivos dentro de un CV requiere de un conocimiento especializado de la materia y de la forma adecuada de traducir ciertos términos a la otra lengua, y es ahí donde se pueden cometer errores que pueden hacer la diferencia entre ser elegido para el puesto o posgrado para el que se está postulando o no. Es por esta razón por la que siempre se recomienda mandar a traducir el currículum con un traductor profesional, pues es una persona con experiencia y formación en la traducción de currículum que podrá hacer lucir el CV como si se hubiera escrito en el idioma original. No obstante, sabemos que no siempre es posible enviarlo a traducir con un profesional, ya sea por limitaciones de tiempo, de presupuesto o simplemente porque el profesionista desea traducir su propio CV. Es por eso que en este artículo describimos 4 tips para traducir bien un curriculum vitae:


Tip 1: Hay que traducir palabras, no ideas

Cuando no nos dedicamos a la traducción profesional, lo primero que nos viene a la mente al traducir es separar frases y palabras e ir traduciendo uno por uno, eso es lo más natural y fácil por hacer. Sin embargo, hay que tener cuidado con eso porque es precisamente ahí donde se cometen más errores. No hay que esforzarse por traducir palabra por palabra ni por calcar las oraciones tal cual como están acomodadas en el original, pues es muy probable que el orden de las oraciones varíe y que no existan términos equivalentes entre una lengua y otra. Lo mejor que se puede hacer es tomar la idea y redactarla desde el principio en la lengua a la que se está traduciendo como si se hubiera escrito originalmente en esa lengua. De esta forma sonará natural para la persona que lo lea y evitaremos confusiones o, peor aún, una mala imagen sobre el profesionista.


Tip 2: Cuidado con la traducción de grados académicos

No hay una equivalencia estandarizada de grados académicos en todo el mundo y es por eso que describir la formación académica en un currículum resulta difícil, pero indispensable. Comunicar bien el grado de estudios permitirá hacer ver que el profesionista cumple con los requisitos del puesto y está preparado para ese puesto. Es por eso que hay que buscar un equivalente en el país destino de nuestro CV y asegurarnos de que la traducción sea. A continuación, se indican algunas equivalencias sobre grados en inglés y en español que pueden ser de utilidad:

  • Los estudios de grado, que en México se llaman licenciatura (independientemente de si son una licenciatura o una ingeniería) pueden referirse como degree, undergraduate studies o bachelor's degree. Por ejemplo, sería correcto decir: I got my law/mechanical engineering degree in 2008.

  • Los estudios de posgrado pueden referirse como graduate studies o postgraduate studies según el país. Los títulos de maestría pueden traducirse como graduate studies, Master of Arts, Master of Science e incluso hay algunos que tienen ya un título equivalente como MBA, LLM, entre otros. No hay una regla general.

  • Los diplomados, que son cursos cortos que se imparten en México pero que no otorgan un grado, pueden referirse como certificate o course. Por ejemplo: I have completed a certificate in accounting.


Tip 3: Cuidado con la traducción del puesto de trabajo

No hace falta decir que comunicar claramente los puestos de trabajo que hemos ocupado es indispensable en la traducción de un curriculum vitae. No hacerlo puede generar confusión con respecto a la funciones y responsabilidades del profesionista y de su preparación. Un ejemplo común es el puesto de director, que se suele traducir al inglés como director. La palabra director en inglés dentro de una organización suele utilizarse para referirse a miembros del consejo de administración de la empresa, quienes no forzosamente forman parte de esa empresa u ocupan un cargo operativo en ella, pero sí participan en la toma de decisiones sobre su administración. Es un nombramiento y posición de alto rango y responsabilidad. En cambio, en México las personas con el cargo de director son la cabeza responsable de un área específica y coordinan a un equipo, pero no ocupan cargos en el consejo de administración. Si en un CV se traduce "director" por director al inglés, quizás se entienda bien a que nos referimos, pero quizás no, y no vale la pena correr ese riesgo. Es por ello que se recomienda ser cuidadosos y buscar otras opciones como Head o Chief para referirnos a ese puesto o alguna otra opciónque resulte equivalente funcional en el idioma y país destino de la traducción.


A continuación una lista corta de la traducción de algunos de los puestos de mando más comunes en inglés y en español (hay que prestar atención al uso de las mayúsculas y las minúsculas en cada una de la lenguas, pues no es igual):




Tip 4: Adaptar el formato

Adaptar el formato del currículum cada que lo vamos a presentar en alguna postulación es una recomendación general que hacen los expertos en la materia, pero en el caso de un currículum traducido resulta todavía más importante. En México, por ejemplo, se estila colocar mucha información en el CV, como una fotografía, la fecha de nacimiento, la dirección completa, el estado civil y hasta el tipo de sangre. En cambio, en un país de la Unión Europea (con regulaciones sólidas en materia de protección de datos personales), un CV con tanta información resultaría alarmante, incluso podría ser ilegal que las empresas reciban y almacenen esos datos. Esto podría complicar la postulación del candidato de manera inneceasria, ¡y todo por traducir el CV tal cual está en el otro idioma! En cambio, incluir información de valor, tal como la ciudad y país de residencia actual, la nacionalidad y si se cuenta con un permiso de trabajo para el país al que se está solicitando el trabajo, podrían mejorar las posibilidades de contratación y se evitan problemas a la empresa con información que en realidad no necesita.


Como se puede ver, la traducción de un curriculum vitae es una tarea que requiere de conocimientos y experiencia, pues los grados académicos, los puestos de trabajo y el contenido que debe llevar en un país y en otro cambian bastante. Por eso conviene ser cuidadosos y no trasladar su contenido a otro idioma sin antes ser asesorados por un buen consultor de recursos humanos que nos recomiende un buen formato y contenido y, por supuesto, un traductor profesional que nos ayude a plasmarlo en el idioma meta de forma impecable.


Si te gustó esta entrada, no olvides darle "me gusta" y compartirla para ayudar a otras personas también. Si te quedó alguna duda o deseas cotizar la traduccción profesional de tu curriculum vitae, contáctanos:


contacto@margaritaarizmendi.com

Whatsapp: https://wa.link/gk7vsk

Telegram: https://t.me/margaritaarizmendi

Teléfono: +525544597908

895 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo