top of page

La ética del perito traductor



Al ser auxiliar de la justicia, encargado de traducir de forma fiel aquellos documentos que un juez u otra autoridad judicial o administrativa pueda necesitar para resolver un juicio o una cuestión administrativa, la figura del perito traductor va más allá de la traducción y certificación. Su conducta y responsabilidad, está cimentada en un código de ética, base de su labor.


Al contar con una autorización gubernamental, estatal o federal que lo faculta a hacer traducciones con validez oficial dentro y fuera del país, es importante que quien desee desempeñarse como perito traductor, contemple las siguientes características que deberán ser el eje de su conducta:


Manejar las traducciones con honestidad

Aunque la honestidad es esencial en cualquier profesión, el perito traductor debe traducir los documentos encomendados sin modificarlos, pues es labor del perito traductor que su traducción sea fiel al original y no está facultado para corregir errores o modificar los documentos públicos a su criterio.


Guardar la confidencialidad

El perito traductor maneja gran cantidad de documentación con datos confidenciales. Es importante que no se aproveche de la información contenida en ellos para uso personal o de terceros.


Gozar de una buena reputación

Es vital que no tenga antecedentes, problemas ni pendientes con la autoridad penal. Esto es delicado, ya que el perito traductor se desempeña como auxiliar de la de justicia.


Ser responsable

Un texto mal traducido podría desacreditar la imagen corporativa que tanto le ha costado ganar a una empresa o afectar negativamente a la persona que solicita la traducción. El perito traductor debe asumir la plena responsabilidad y las consecuencias de las traducciones realizadas.


Ser imparcial

Un perito traductor debe ser neutral y hacer su labor sin sesgos ni prejuicios. Si bien tiene un punto de vista, debe hacer a un lado sus opiniones y analizar los documentos objetivamente para ofrecer una traducción de calidad.


Trabajar con profesionalismo

Un perito traductor está capacitado para soportar un volumen importante de encargos y para trabajar bajo presión. Es importante que cumpla con las fechas de entrega y manejarse con estándares de alta calidad.


Como ves, un perito traductor no solo debe realizar correctamente el trabajo que se le encomiende, también debe apegarse a lineamientos que garanticen una conducta impecable.


Si esta entrada te resultó útil, por favor compártela para que ayude a otras personas también. Si tienes dudas o comentarios, no dudes en escribirnos un correo.


105 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo
bottom of page