En los contratos de compraventa de bienes que se rigen por el derecho estadounidense, generalmente en la cláusula de garantías del vendedor, es común encontrar la expresión “as is” inserta en una frase más completa, como lo vemos en el siguiente ejemplo: “Purchaser acknowledges that upon Closing, Seller shall sell and convey to Purchaser and Purchaser shall accept the Property "AS IS" except to the extent expressly provided otherwise herein”. Es un término complejo, he de confesar que en mis primeros años de abogada, cuando me tocaba leer esto o traducirlo de manera informal, no tenía muy claro para qué existía o qué propósito tenía, y mucho menos entendía la importancia de trasladar su sentido correcto al español. Conforme avancé en mi carrera profesional, lo fui comprendiendo, pero fue cuando me enfrenté a su traducción de forma profesional que decidí investigar más, así que vamos al grano.
La definición que ofrece el Diccionario Black’s Law de la frase "as is" es “en la condición existente, sin modificación. […] Generalmente, en una venta de bienes “as is” significa que los bienes se venden en su condición existente [...]". Hasta aquí, no nos ha explicado nada, porque ¿qué importancia tiene que el bien se venda "en la condición existente"?. pero luego abunda, "[...] uso de la frase “as is” libera al vendedor de la responsabilidad por defectos en esa condición” (traducciones propias). Aquí ya vamos entendiendo que tiene consecuencias jurídicas tanto para el vendedor como para el comprador. Como lo dice la definición, el uso de esta expresión tiene por objeto liberar al vendedor de todo tipo de garantías respecto del bien (incluso las garantías implícitas) y de cualquier falta o desperfecto que pudiera aparecer una vez que el bien está en posesión del comprador. Consiste en una limitación de responsabilidad del vendedor respecto del bien vendido.
Pero, ¿quiere decir entonces que si el vendedor coloca esta frase en el contrato, entonces automáticamente se libera de cualquier vicio que pudiera traer el bien desde origen? La respuesta es no. Conforme al Código de Comercio Uniforme de los Estados Unidos, es obligación del vendedor revelar al comprador cualquier falta o defecto que el bien tuviera y que no estuviera a la vista (siempre y cuando el mismo sea de su conocimiento, por supuesto), así como permitir al comprador la inspección de los bienes a comprar. Por tanto, es importante comprender que esta cláusula no subsana cualquier vicio oculto (latent defect) que el bien o las circunstancias de su compra pudieran tener. Como ya se mencionó antes, es obligación del vendedor permitir la inspección de los bienes y revelar cualquier defecto o falta que el bien tuviera y que fuera de su conocimiento, por lo que si no permite la inspección o si no revela dichas faltas o defectos al comprador, entonces la exclusión de garantías mediante la cláusula “as is” queda cancelada. En estos casos, el vendedor seguirá siendo responsable de compensar por daños y perjuicios al comprador, si es que los hubiere sufrido. También quedaría cancelada en caso de que la falta de información por parte del vendedor trajera como consecuencia un peligro para el comprador o que el bien no fuera útil para el propósito para el que fue adquirido.
Como vemos, si bien la frase "as is" busca liberar al vendedor, la realidad es que eso sólo podrá suceder si se cumplen otros requisitos normativos del Código de Comercio Uniforme de los Estados Unidos. Dado que se trata de una liberación de responsabilidad del vendedor, resulta crucial que el comprador sepa qué derechos tiene y en qué condiciones puede y debe firmar una cláusula que contenga esta provisión. Asimismo, para los traductores jurídicos, es muy importante tener en cuenta la definición de esta frase y entender a qué se refiere en el contexto del contrato, pues resulta una cláusula de alta importancia en el contrato que estaremos traduciendo. Su incorrecta comprensión o su incorrecta traducción al español podría traer consecuencias jurídicas indeseadas para nuestros clientes.
Por último, si te estás preguntando cómo se traduciría la el enunciado de ejemplo que utiliza la frase "as is", aquí tienes una propuesta:
“El Comprador reconoce que, tras el Cierre, el Vendedor venderá y transmitirá al Comprador, y el Comprador aceptará los Bienes “EN EL ESTADO EN EL QUE SE ENCUENTRAN”, salvo en la medida en que expresamente se disponga lo contrario en el presente”.
Si te gustó esta entrada, no olvides darle "me gusta" y compartirla para ayudar a otras personas también. Si te quedó alguna duda o te interesa algún tema relacionado, déjame un comentario o escríbeme un correo. ¡Hasta pronto!
Comentarios