La verdadera labor de un traductor


Cuando pensamos en la labor del traductor, posiblemente imaginamos a una persona con dominio de varios idiomas, una laptop, diccionarios, marcadores y varios papeles a su alrededor.


Sin embargo, la labor de un traductor va más allá de trasladar un documento de un idioma a otro, sin errores de ortografía y gramática.


En esta labor, es fundamental tomar en cuenta la lengua y cultura de origen, para que la traducción preserve el sentido y contexto del idioma original.


Cuando un traductor es capaz de conectar la realidad de dos culturas diferentes en un documento, el mensaje será completamente adecuado, de tal manera que el receptor no detectará que se encuentra ante una traducción. Por eso los traductores son verdaderos mediadores culturales.


Por esta razón, nuestra verdadera labor consiste en que el receptor no sepa y ni siquiera se imagine que está ante un documento que sufrió una transformación. Esto asegura que el mensaje se comprendió como si se hubiera leído el original. Para esto nos valemos de metodología específica como las estrategias y los métodos de traducción que derivan de teoría traductológicas que los traductores profesionales conocemos y empleamos todos los días.


Si buscas apoyo para traducción de documentos jurídicos, legales, financieros, contables, académicos y personales en idioma inglés y otros más, nosotros podemos apoyarte. Contáctanos aquí.


Si esta entrada te resultó útil, por favor compártela para que ayude a otras personas también. Si tienes dudas o comentarios, no dudes en escribirnos un correo.


22 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo